Permalink Отправлено inara_ledo в чтв, 30/10/2008 - 12:24.
Я вижу вы читали книгу "Волшебник Земноморья" в том же переводе, что и я. Я как-то наткнулась на другой перевод этого стиха. И меня совсем не впечатлил перевод.
Permalink Отправлено etcetera в чтв, 30/10/2008 - 13:20.
Когда читала впервые, меня тоже не поразило.
Как-то по-особому дошло, когда услышала от другого человека :)
На английском:
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight
on the empty sky.
Ursula K. LeGuin (A Wizard of Earthsea)
Комментарии
Я вижу вы
Я вижу вы читали книгу "Волшебник Земноморья" в том же переводе, что и я. Я как-то наткнулась на другой перевод этого стиха. И меня совсем не впечатлил перевод.
в первый раз
Когда читала впервые, меня тоже не поразило.
Как-то по-особому дошло, когда услышала от другого человека :)
На английском:
Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight
on the empty sky.
Ursula K. LeGuin (A Wizard of Earthsea)